戸田奈津子のスターこのひとこと:Pick Up Movie『秘密への招待状』
© ATW DISTRO, LLC 2019
秘密への招待状

■2月12日(金)、 TOHOシネマズ シャンテほか全国順次ロードショー
配給:キノフィルムズ

【STORY】孤児院の運営に人生のすべてを捧げているイザベル。そんな彼女に、200万ドル寄付するから、ニューヨークまで会いに来てくれという話が舞い込み…。

このコーナーでは、字幕翻訳家の戸田奈津子さんが最新映画のセリフから、「生きた英語」を学ぶヒントをピックアップしていきます。

 『秘密への招待状』は、2006年にアカデミー賞外国語映画賞の候補にもなったデンマーク映画『アフター・ウェディング』の脚本に惚れ込んだジュリアン・ムーアとその夫で監督のバート・フレインドリッチが実現させたハリウッドリメイク版。オリジナルでは、実の父と育ての父の葛藤を描いていましたが、ハリウッド版では生みの母と育ての母、二人の女性の深い想いを描き、舞台もニューヨークに置き換えて華やかさもプラスしています。しかも、若くして産んだ娘を養子に出した母イザベルを演じるのは、『マリリン 7日間の恋』(’11年)や『マンチェスター・バイ・ザ・シー』(’16年)などでオスカー候補になっているミシェル・ウィリアムズ。娘を引き取った父親と結婚した育ての母テレサには『アリスのままで』(’14年)でオスカー主演女優賞を獲得しているジュリアン・ムーア。トップ女優の豪華な共演は、よく練られたオリジナル脚本にさらなる深みを与え、最後まで飽きさせません。
 まずピックアップしたフレーズは、起業して億万長者となったテレサが仕事終わりに秘書に電話で言うセリフから。

I’m finished for the night. Bye-bye.

今夜はこれで終わり。おやすみ。

 <finished>は「(何かが)終わっている」「済んでいる」状態を意味します。<I’m finished>は、「私は終わっている」という状態。例えば、「It’s 5 o’clock. We are finished for the day.(5時になった。今日の仕事は終わり!)」とか、電話で家族に「I’m finished for today. I’m coming home.(今日の仕事は終わり。すぐ家に帰るよ。)」という具合。また、簡単なフレーズのようで、文字通り以外の意味も含んでいる要注意のフレーズもあり。娘の結婚を祝うアフター・パーティに招かれたイザベルは、養子に出したはずの娘が別れた夫に育てられていたことを知ったショックから立ち直れず、独りぼっちでたたずみます。そんな彼女にフランクという男性が話しかけますが。

イザベル:I’d like to be alone.

私、独りでいたいんです。

フランク:Tell me about it.

わかるよ。人の集まりってイヤだよね。

 <Tell me about it.>の訳は、文字通り「そのことを話して」であり、その意味を表す場合もあります。この例のように、口調や会話の流れによって、意味が違ってきますので厄介。例えば、「I had a terrible experience.(ひどい経験をしたんだ。)」と言われた時に言う「Tell me about it.(その話を聞かせて。)」は、文字通りの意味。ところが「I hate studying.(ボク、勉強大っ嫌い。)」と言った少年の友達が「Tell me about it.」と答えると、「ボクも同じ。」に。つまり「そうだよね。」と言った相づちになるのです。どちらの意味かは、その場の雰囲気で判断せねばなりません。ちなみに、新型コロナウイルスに見舞われた昨年は、ご家族やお友達と連絡を取り合い「Tell me about it.(私も同じよ。)」と励まし合う事も多かったでしょう。私も多くの知人やお付き合いのある方たちからメールをいただき、その度に励まされました。中でも、頻繁にメールをくださったのがトム・クルーズとリチャード・ギア。リチャードは、言葉は<Love to you>くらいで、もっぱら2019年2月と昨年4月に誕生した息子を、自らが撮影した写真が中心。ふたりとも目元などパパそっくりで、メチャかわいい! 坊やたちの成長をシェアさせていただいて、嬉しい限りです。そして、トムはいつもロケ先から。「ローマで撮影中!」とか、「トップガン」は「I’m excited and proud.(僕もワクワクしてて誇れる仕上がり。みんなとシェアするのが待ちきれない。)」とか。もちろん、現在撮影中の「ミッション:インポッシブル7」は<nail-biting(ツメを噛むほどハラハラドキドキ)>の出来だそうです。2021年にはコロナ騒動が終息し、新作を携えてトムが来日することを皆で祈りましょう!

▽ミシェル・ウィリアムズがルックスも仕草もマリリン・モンローそっくりに熱演

『マリリン 7日間の恋』より

元祖セックス・シンボルとして映画史に輝くマリリン・モンローの秘めた恋を描いた物語。実物そっくりに熱演したミシェル・ウィリアムズはアカデミー賞主演女優賞候補に。演技派への脱皮を図るマリリンが“メソッド演技法”のコーチを同伴しているのを見たスタッフのセリフ。

She’s nuts about the Method.

彼女“メソッド”にハマってるんだ。
Point

<nuts>は、クルミなどのナッツの意味ですが、<nuts about>となると、スラングで「~にハマってる」「~にメロメロになる」。<method>は直訳すれば<方法>ですが、<the Method>と<the>がついて大文字になると偉大な演技指導者リー・ストラスバーグが確立した「演技法」を意味します。

(情報は記事公開時点の内容です)

あなたにオススメ