戸田奈津子のスターこのひとこと:Pick Up Movie『ウエスト・サイド・ストーリー』
© 2021 20th Century Studios. All Rights Reserved.
ウエスト・サイド・ストーリー

■2022年2月11日(金・祝)公開予定
配給:ウォルト・ディズニー・ジャパン

【STORY】ニューヨークのウエスト・サイドでは、世界中から多くの人々が集まっていた。しかし、差別や偏見による社会への不満を抱えた若者たちは、やがて仲間と集団を作り激しく敵対し合っていく。ある日、“ジェッツ”と呼ばれるチームの元リーダーのトニーは、対立する“シャークス”のリーダーの妹マリアと出会い、瞬く間に恋に落ちる。この禁断の愛は、多くの人々の運命を変える悲劇の始まりだった…。

このコーナーでは、字幕翻訳家の戸田奈津子さんが最新映画のセリフから、「生きた英語」を学ぶヒントをピックアップしていきます。

 数年前に、スティーヴン・スピルバーグ監督が『ウエスト・サイド・ストーリー』を映画化するというニュースを聞いて複雑な気持ちでした。もちろん名匠の“腕”は信じていますが、今なお世界中で愛され続ける『ウエスト・サイド物語』(’61年)を思えば、それを超える名作を生み出すのは至難の業。スピルバーグ版『ウエスト・サイド・ストーリー』への期待と不安が入り交じります。じつは、原稿執筆時点では完成版は拝見できませんでしたが、それでもいくつかの予告編映像を見る限り、旧作にみなぎっていた熱気や躍動感が踏襲されているようで、少しだけほっとしています。
 そんな折に舞い込んだのが、旧作で“シャーク団”のベルナルドを演じたジョージ・チャキリスの回顧録『わたしのウエストサイド物語』の翻訳。その本の中で、何度も執筆依頼を断ってきたチャキリスが「半世紀たって、やっと重い腰をあげて自伝を書くことを決意した」きっかけを、「『ウエスト・サイド物語』は、今なお愛され続けている。その上……」と吐露しています。

ジョージ・チャキリス:None other than Steven Spielberg has filmed a remake of West Side Story.

ほかでもないスティーヴン・スピルバーグが『ウエスト・サイド物語』のリメイク版を撮った。

 <none other than>は「ほかでもない」、「誰あろう」。たとえば「I ran into none other than Timothée Chalamet in the elevator!(エレベーターで誰あろう、ティモシー・シャラメに出会ったのよ!)」。
 回顧録には、ハリウッドのコーラスダンサーとしてジーン・ケリーやマリリン・モンローのバックで踊っていた時代から、『ウエスト・サイド物語』の舞台と映画に起用され、一躍スターとなった顚末やショービジネス界の裏話が綴られているから、興味津々です。
 『ウエスト・サイド物語』でアカデミー賞助演男優賞にノミネートされた時は……。

ジョージ・チャキリス:It was hard to believe, as“too good to be true”news often is.

「本当とは思えない」ニュースが大抵そうであるように、とても信じられなかった。

 <too〜to〜>は、「〜するには〜すぎる」。<too good to be true>は、「本当と思えないほど、スゴすぎる。」「(否定的な意味で)できすぎた〜。うますぎる〜。」の意味。「She is too good to be true!(彼女はこの世の者とは思えないほどすばらしい!)」とか「The story sounds too good to be true.(その話、ちょっとうますぎるなあ。)」。今回紹介したフレーズはすべて使用頻度が高く、このまま使われるので、一気に丸暗記しましょう。
 『ウエスト・サイド物語』の公開当時。私は、まだ字幕翻訳の仕事はしていませんでしたが他の映画ファン同様に何度も映画館に足を運び、繰り返し見ました。そう、なんといってもチャキリスは抜群にカッコよかった! そんな憧れの人にお会いしたのは2010年。『午前十時の映画祭』のスペシャル・アンバサダーとして来日した時。すでに75歳になっていましたが、体型は20代と変わらず。背筋もピンとしていて、足も顔につくぐらいに上がるのには驚きました。以後、来日のたびにお会いしてメールでも近況報告。『ウエスト・サイド物語』を携えた初来日で女性ファンの熱狂を目の当たりにしたチャキリスは、以来、親日家に。回顧録の出版を機に「久しぶりに、日本に行ってみなさんにお会いしたい」とのこと。お待ちしています!

▽ブロードウエイのヒット作を映画化

『王様と私』より

『あしやからの飛行』(’64年)でジョージ・チャキリスと共演したユル・ブリンナーが扮するシャム国王が英国人の家庭教師アンナにダンスを申し込むシーンで歌う名曲の一節。

Shall we dance?

踊りませんか?
Point

ミュージカル映画にはステキな歌が山盛りだから、歌詞を覚えて歌えば英語力もアップ。この名曲のおかげでいまや、「~しませんか?」と言いたい時は「Shall we ~?」と言えばいいことは、おわかりですよね。

(情報は記事公開時点の内容です)

あなたにオススメ