戸田奈津子のスターこのひとこと:『逆転のトライアングル』
Fredrik Wenzel © Plattform Produktion
逆転のトライアングル

■2023年2月23日(木・祝)、TOHOシネマズ 日比谷 他 全国ロードショー
配給:ギャガ

【STORY】
人気インフルエンサーのヤヤとカールはある日、招待を受けて豪華客船クルーズの旅に。そこはリッチでクセモノだらけの乗客たちがバケーションを満喫し、高額チップのためにならどんな望みでも叶える客室乗務員が笑顔を振りまくゴージャスな世界。しかしある夜、船が難破してしまう。不運なことにそのまま海賊に襲われ、彼らは無人島に流れ着く。食べ物も水もSNSもない極限状態で、ヒエラルキーの頂点に立ったのは生存スキル抜群のトイレの清掃婦で…。

このコーナーでは、字幕翻訳家の戸田奈津子さんが最新映画のセリフから、「生きた英語」を学ぶヒントをピックアップしていきます。

 今回ご紹介する『逆転のトライアングル』は、『ザ・スクエア思いやりの聖域』(’17年)でカンヌ国際映画祭最高賞=パルムドール賞を受賞したスウェーデンの鬼才リューベン・オストルンド監督の最新作。オムニバス風の構成が面白く、新鮮でした。3部構成に登場するのは同じキャラクターですが、シチュエーションが変わるにつれて役割が違ってきます。<パート1>は、モデルで人気インフルエンサーのヤヤと男性モデルのカールを主人公にファッション界の裏舞台を。<パート2>は、豪華客船を舞台にしたスーパーリッチな人々のお話。<パート3>は、客船が難破して無人島に流れ着き、乗客と乗組員たちのサバイバルが描かれます。環境が変わるにつれて、お話もどんどんブラックになっていくのですが、その辛辣で闇の深いブラック・コメディはヨーロッパの監督ならでは。アメリカの監督には作れないでしょうね。
 フレーズは<パート1>から。レストランでデートをしているヤヤとカールが、どちらが食事代を払うかでモメるシーン。

ヤヤ:We can split the bill if you like.

あなたがよければ、お勘定、半分ずつでもいいわよ。

 勘定書は日本では「おあいそ」とも言いますが、あちらでは普通は<bill>。「おあいそ、ください」は<Bill, please.>。これだけでOK。<split>は「割る、裂く」の意味ですから「勘定を割る=割り勘」となります。「割り勘」はオランダ発祥ということで<a Dutch treat><a Dutch account>ともいいますが、あまり日常会話では聞きません。たとえば、「4人で割り勘」という場合は<Let’s split the bill 4 ways.>という方が普通です。
 もうひとつ、ヤヤのセリフから。彼女は売れっ子のモデルですが、それが寿命の短い職業だと知っています。そんな彼女の抱く夢とは…。

ヤヤ:The only way for me to get out of this life is to become someone’s trophy wife.

私にとって、この暮らしから抜け出せる唯一の道は誰かの“トロフィー・ワイフ”になることよ。

 “トロフィー・ワイフ”という言葉は聞いたことがあるかもしれません。成功を収めた男性が、高々とトロフィーを掲げるように「こんなイイ女を手に入れたぞ!」と自分の力を誇示するために結婚した妻のこと。そういう女性はたいてい、見かけはグラマーで美人だけど、頭の中は空っぽ。褒め言葉ではないのですから、女性たるもの、そう呼ばれても決して喜んではいけません!
 さて、2022年はトム・クルーズの『トップガン マーヴェリック』に明け暮れた1年。その大ヒットによって映画館にたくさんの観客が戻ってきたことが一番嬉しい出来事でした。この原稿を執筆している時点で、ゴールデングローブ賞(ドラマ部門)の作品賞候補になり、アカデミ―賞の有力候補作にもなっています。そして、今回ご紹介の『逆転のトライアングル』もゴールデングローブ賞(ミュージカル/コメディ部門)の作品賞候補です。ということは、2023年は「トップガン」の追い風に乗って、見ごたえのある良質な作品が次々と公開されるということ。スティーブン・スピルバーグ監督の自伝的作品『フェイブルマンズ』、スウェーデンの大ヒット映画『幸せなひとりぼっち』をトム・ハンクス主演でリメイクした『オットーという男』。そして、夏にはトム・クルーズ主演の大ヒット・シリーズ『ミッション:インポッシブル/デッドレコニング PART ONE』も公開予定ですから、胸のワクワクが止まりませんね。

▽無人島に流れ着いた男の壮絶なサバイバルを描いたヒューマン・ドラマ

『キャスト・アウェイ』より

トム・ハンクスが演じる主人公の男が、友達に見立てたバレーボールに話しかけるセリフ。果てしない孤独をなんとか紛らわそうとするその姿に胸打たれるばかり。

You wouldn’t have a match by any chance, would you?

ひょっとしてキミ、マッチを持っていないだろうね?
Point

<by any chance>は「ひょっとして」という表現。たとえば「Could you change (またはbreak) a 10000 yen bill by any chance?」は「ひょっとして1万円札、くずしていただけます?」です。<by any chance>をつけるだけで、頼みごとも柔らかく、会話がこなれた感じになります。

(情報は記事公開時点の内容です)

あなたにオススメ